Фильм Тайна Яхты Айвенго

Posted on -

. Все фильмы. По алфавиту. Премьеры. Подборки.

  1. Мелодия Из Фильма Тайна Яхты Айвенго
  2. Фильм Тайна Яхты Айвенго
  3. Музыка Из Фильма Тайна Яхты Айвенго
  4. Смотреть Фильм Тайна Яхты Айвенго

720p. 1080p. 1440p. 2160p. По странам:.

Фильмы на ин. Яз._Тайна яхты «Айвенго» (1976) 480р To agistri – 79 просмотров, продолжительность: 1:29:19.

Зарубежные. Русские. Советские.

Топ 250. 2018 2017 2016. Аниме. Биография. Боевики. Вестерн. Военный.

Детектив. Детский. Для взрослых. Документальные. Драмы. Исторический.

Комедии. Короткометражка. Криминал.

Мелодрамы. Мистика. Музыка. Мюзикл. Новости. Оригинал. Отечественные.

Смотреть фильм тайна яхты айвенго

Передачи с ТВ. Приключения. Реальное ТВ. Семейный. Спорт. Ток-шоу. Триллеры.

Ужасы. Фантастика. Фильм-нуар.

Мелодия Из Фильма Тайна Яхты Айвенго

Фэнтези. На английском. На украинском. Все сериалы. По алфавиту. Подборки. 720p.

Фильм

Фильм Тайна Яхты Айвенго

1080p. 1440p. 2160p. По странам:.

Зарубежные. Ключи кряки серийники кейгеные. Русские. Турецкие.

Музыка Из Фильма Тайна Яхты Айвенго

Индийские. Топ 250. 2018 2017 2016. Аниме. Биография. Боевики.

Вестерн. Военный. Детектив. Детский. Для взрослых. Документальные.

Дорамы. Драмы.

Игра. Исторический. Комедии. Криминал. Мелодрамы. Мистика.

Музыка. Мюзикл. Новости. Оригинал. Отечественные. Передачи с ТВ. Приключения.

Реальное ТВ. Семейный. Ситком.

Спорт. Ток-шоу. Триллеры. Ужасы.

Фантастика. Фэнтези. На английском. На украинском.

Формат: AVI Формат/Информация: Audio Video Interleave Размер файла: 1,37 Гигабайт Продолжительность: 1ч 29мин Общий поток: 2 191 Кбит/сек Программа-кодировщик: VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release) Видео Формат: MPEG-4 Visual Профайл формата: Streaming Video@L1 Настройка BVOP формата: Да Настройка QPel формата: Нет Настройка GMC формата: Без точки перехода Настройка матрицы формата: Выборочная Идентификатор кодека: XVID Идентификатор кодека/Подсказка: XviD Продолжительность: 1ч 29мин Битрейт: 1 926 Кбит/сек Ширина: 576 пикс. Высота: 432 пикс. По канонам науки - озвучивающие фильм, не должны передавать эмоции. Они не играют(им режиссёр ролей не давал), их задача - просто донести до зрителей переведённый текст. Это (не при дублировании) прекрасно демонстрировали известные артисты, такие как Олег Борисов. Просто представьте, если бы переводчики глав государств стали бы передавать эмоции, а это тоже самое, что и озвучка, по большому счёту ). Один человек писал по этому поводу: 'Переводчики - это говорящие субтитры'.

А эмоции передаются при дублировании. Правда, часто из-за синхронизации теста под губы страдали переводы. Но людям не знающим языков и не смотрящим оригиналы - это ни к чему. Мне доводилось переводить вырезанные места в дубляжах и часто замечал, что дубляж полностью не соответствовал оригинальному тексту. Иногда до абсурда.

А на данный фильм надо было просто делать дубляж( все способности у озвучивающих есть) и это было бы великолепно. Большое им спасибо за труд. По канонам науки - озвучивающие фильм, не должны передавать эмоции. В общем я полностью согласен, но в частности бывают исключения Например, для моего уха вполне подходит г-н Пучков. В смысле для моего уха его голос/тембр/произношение совершенно нейтральны, и когда он 'играет эмоциями' я воспринимаю это положительно и органично. (Допускаю, других он может безмерно раздражать.) Михалёв - тоже пример.

И очень положительный (опять-таки для моего уха). Возвращаясь к данному фильму: имеются русские субтитры, но также имеется некая этическая проблема. По-любому не позднее 1го июля я их предоставлю (если до того здесь не появится DVD с ними). Родная дорожка она, всё-таки, лучше. По канонам науки - озвучивающие фильм, не должны передавать эмоции. Они не играют(им режиссёр ролей не давал), их задача - просто донести до зрителей переведённый текст. Это (не при дублировании) прекрасно демонстрировали известные артисты, такие как Олег Борисов.

Смотреть Фильм Тайна Яхты Айвенго

Просто представьте, если бы переводчики глав государств стали бы передавать эмоции, а это тоже самое, что и озвучка, по большому счёту ). Один человек писал по этому поводу: 'Переводчики - это говорящие субтитры'. А эмоции передаются при дублировании.

Мелодия из фильма тайна яхты айвенго

Правда, часто из-за синхронизации теста под губы страдали переводы. Но людям не знающим языков и не смотрящим оригиналы - это ни к чему. Мне доводилось переводить вырезанные места в дубляжах и часто замечал, что дубляж полностью не соответствовал оригинальному тексту. Иногда до абсурда. А на данный фильм надо было просто делать дубляж( все способности у озвучивающих есть) и это было бы великолепно. Большое им спасибо за труд.

Может оно и так, но только немножечко не так (с) Не согласна! Скажите, например, своей даме сердца:' Я люблю тебя' унылым голосом, лишенным эмоций, и увидите, как минимум, удивление. Так и фильмы. 'Пробирать' до глубины души должна не только игра актера, но и голос.Если зритель получил эмоции от просмотра фильма, он этот фильм уже не забудет, а будет пересматривать снова. Любая книга по психологии нам поведает, что не так важно, что мы говорим, а КАК мы это говорим, какие чувства мы вкладываем в свой голос.

Лично я -за озвучку, где не просто читают текст, а передают игру актеров на эмоциональном уровне! И совершенно недопустимо, ИМХО, сравнивать сухой язык официальных деловых переговоров на межгосударственном уровне и язык кино, где главное (по системе Станиславского) увидеть, услышать и сказать 'Верю! Мне это нравится!' AuroraDark, я не навязываю Вам своего мнения. Каждый человек имеет право на собственное мнение. Приятно, что у Вас сохранилась в наше время поэтическая душа. Очень хорошо, что есть такие люди.

Просто, неприятно, что центральное телевидение бойкотирует свой народ и не переводит старые фильмы и не показывает фильмы в дубляже и приходится озвучивать самим шедевры кинематографа. Я часто езжу в глубинку, так там - местное телевидение в день показывает по 3-4 дубляжа, некоторые из которых не найдёшь днём с огнём. Я просто отпадаю.